Add a bookmarkAdd and edit notesShare this commentary

那鸿书 3:5-7 含义

耶和华宣布他将暴露尼尼微,使她遭受耻辱和毁灭。

在这一部分,耶和华说话的方式好像是直接对尼尼微宣告她的失败。他以希伯来语助词“hineh”开头,通常翻译为“看哪”。

现在上帝直接说话了, 看哪,我与你们为敌”,万军之耶和华宣告。

小词“看哪”通常用来将注意力集中在其后的陈述上。演讲者经常使用它来关注令听众惊讶或意想不到的事件。在我们的经文中,主用看哪”来宣布他对尼尼微的反对,说: “我与你为敌。”

在希伯来语文本中,代词“你”是阴性单数,因此指的是尼尼微城(那鸿书 2:13)。 “我与你为敌”这句话后面跟着“万军之耶和华”这个预言式的短语。显然,与上帝为敌并不是一件好事,这对尼尼微来说也不会有什么好结果。

这个词指的是耶和华,自存的永恒之神,是自有永有的神,在燃烧的荆棘丛中向摩西显现的自有永有者(出埃及记 3:14-15)。万军这个词翻译自希伯来语“sabaoth”,意为“军队”。它指的是天上的天使军队(撒母耳记上 1:3)。总之,万军之耶和华这个短语展示了上帝的力量,强调了他作为战士的性格,带领他的天使军队与尼尼微作战。上帝庞大的天上精神军队即将向亚述低劣的世俗和神秘力量发起攻击。

耶和华准备好与尼尼微作战后说道, “我必掀起你的衣襟,遮住你的脸,使列国见你的赤身,使列邦见你的丑陋”

掀起裙子遮住脸的动作与脱去女人的衣服露出她的裸体有关。在古代,人们会脱光女人的衣服以惩罚她卖淫或通奸(何西阿书 2:3;另见耶利米书 13:22;以西结书 23:10)。因为尼尼微引诱其他国家剥削他们,耶和华会审判她,让她遭受羞辱和屈辱。剥削者将成为被剥削者。上帝会向各国展示尼尼微的裸体。这对尼尼微来说是一种在竞争王国面前的耻辱

耶和华继续说,我必将污秽之物扔在你身上,使你成为可憎之物,使你成为众人瞩目的焦点。翻译为污秽的这个词指的是令人厌恶或可憎之物。在利未记中,它指的是不洁净的东西(利未记 7:21;11:23-24;20:25)。在申命记中,这个词指的是崇拜外国神和偶像(申命记 7:25-26;29:17)。在那鸿书,污秽隐喻地指的是一些令人厌恶的物质,比如粪便,上帝会把它扔到尼尼微,以表明他多么鄙视她。污秽会让她变得卑鄙或令人不快,她会成为众人瞩目的焦点。人们会厌恶地取笑她。

旁观者看到尼尼微这座邪恶之城的遭遇,一定会感到厌恶。正如耶和华所言,凡看见你的人必离你而去。翻译为“离去”的动词意味着逃离或逃离某物。它通常描述惊慌失措的徘徊,就像鸟儿因恐惧或被可怕的景象所激起的恐惧而飞走一样(以赛亚书 16:2;耶利米书 4:25;箴言 27:8)。这个想法似乎是说,人们将看到尼尼微的彻底毁灭,感到恶心,然后逃跑。

在我们的文章中,动词shrink描述了人们看到尼尼微的毁灭状况时会感到多么厌恶。旁观者会说,尼尼微被摧毁了!考虑到尼尼微对其他国家的残酷行径,我们可能认为她的敌人会为她被摧毁而欢呼。但这里的画面似乎是,毁灭是如此彻底,甚至连她的敌人都感到震惊。

万军之耶和华必毁灭尼尼微,她的彻底毁灭必使人民退缩、反抗。他们会问,谁会为她悲伤?我要去哪里为你们寻找安慰者

这些问题的隐含答案是“没有人”。显然,剩余的人口甚至不足以充分表达哀悼。没有人,显然包括盟友,可以成为尼尼微的安慰者

翻译为悲伤的动词表示怜悯,就像约伯的朋友来“同情他,安慰他”(约伯记 2:11;42:11)一样。在尼尼微被毁灭的那一天,没有人会同情她。她剥削和压迫了许多国家。现在她将被摧毁——彻底毁灭。她将被彻底摧毁,旁观者显然会感到震惊。尼尼微将没有力量,没有盟友。

翻译为安慰者的这个词与那鸿的名字有相同的词根,那鸿是上帝派来预言尼尼微毁灭并安慰犹大人民的先知。这种文字游戏将上帝对尼尼微的计划与他对犹大的计划进行了对比。

换言之,尼尼微的命运对犹大来说意味着希望和安慰。尼尼微将无人安慰,但犹大人民将得到安慰,因为他们属于耶和华。

当上帝审判他的子民时,他的审判之火会净化他们。但当上帝审判他的敌人时,他的审判之火会吞噬他们(希伯来书 10:27)。我们的上帝是吞噬之火(申命记 4:24;希伯来书 12:29)。但对于那些属于他的人,他的审判之火最终会变成安慰(罗马书 8:28-29)。

由谷歌翻译自动从英语翻译过来。

Select Language
AaSelect font sizeDark ModeSet to dark mode
本网站使用 cookie 来增强您的浏览体验并提供个性化内容。继续使用本网站,即表示您同意我们使用隐私政策中所述的 cookie。