当你阅读不同的福音书时,你可能会注意到耶稣在讲话和教导时使用的一些常用短语。也许最令人难忘的区别是“天国”和“上帝之国”。这些短语非常相似,但并不完全相同。
“天国”和“神国”有什么区别?
它们是同一件事吗?它们是独一无二的吗?这种差异在神学上重要吗?
让我们开始吧。
首先,我们需要知道哪位福音书作者使用了哪个短语。马太福音说的是“天国”,马可福音和路加福音都用的是“上帝之国”。答案在于他们各自的受众背景以及他们写作每本福音书的目的。
马太最常用“天国”这一表达来向他的犹太读者传达信息(马太福音 4:17),而马可和路加则使用“上帝的国度”一词来向希腊和罗马观众传达耶稣的信息(马可福音 1:15;路加福音 4:43)。
因此,这两个术语在功能上是同义词。这两个表达都指先知预言的耶稣的神圣和弥赛亚权威。天国和上帝之国都拥有一个核心承诺,即主将在地球上建立一个物质的政治政府,由他本人和/或他的弥赛亚担任国王。这个王国将在他神圣律法的管理下永远繁荣昌盛。
此外,马太记载的耶稣关于天国的许多教义和寓言,在马可福音和路加福音的叙述中,耶稣也曾谈到上帝的国度。马太福音 4:17 和 马可福音 1:15 就是这种现象的一个例子。马太福音使用“天国”,而马可福音和路加福音使用“上帝的国度”的其他几个例子如下:
但尽管这些经文在功能上描述了相同的预言现实,具有相似的用法,并具有相同的核心含义,“上帝的国度”与“天国”有着不同的文化内涵。这些不同的文化内涵很微妙,但很重要。相应的术语很可能是根据作者的目标受众来选择和实施的。
马太的主要读者是犹太人,他之所以选择“天国”一词,是因为它更符合犹太人的情感。马可,路加(甚至约翰)可能也使用过“上帝之国”一词,因为它更符合外邦人的情感,而外邦人是他们的主要读者。
每个术语通过三种方式传达相同的核心含义,但对每种文化来说都更为有效。
文化差异的第一个原因与犹太人和非犹太人谈论上帝的方式有关。犹太人崇敬上帝的名字,不倾向于直接谈论上帝。“天国”一词不如“上帝之国”直接,因此更符合犹太人的感受。非犹太人则希望直接谈论上帝。
对于马可的罗马读者和路加的希腊读者来说,“上帝之国”可能比“天国”更有吸引力,另一个原因是,在希腊人和罗马人的心目中,“上帝”一词比“天国”更熟悉,更具体。外邦人有许多神。“上帝之国”(单数)这个短语反映了这样一种主张:上帝是唯一的真神,因此高于所有其他神。外邦人听到的“天国”这个短语可能包括居住在希腊罗马万神殿天堂的许多异教神。
此外,在希腊罗马万神殿中,天堂是人类可以进入的。通过使用“上帝之国”一词,向外邦听众传达的信息是,耶稣的使命和救赎从天堂延伸到人间。它超越了犹太民族,延伸到每个人!
“天国”(马太福音)和“上帝之国”(马可福音和路加福音)这两个短语之间的第三个相关文化差异似乎在于人们看待王国统治的视角不同。
“天国”的焦点是上帝对地球的统治。我们从耶稣向天父的祷告中可以感受到这个含义:
“你的王国降临。你的旨意必成就,天上如此,地上亦如此。” (马太福音 6:10)
这句话明确地表明“天上”是神旨意成就的地方。这是祈求神的权威在地上和在天上一样彰显的祷告。
顺便说一下,福音书是用希腊语写成的。耶稣很可能用某种形式的阿拉姆语向他的犹太听众讲话,阿拉姆语是公元一世纪犹太的通用语言。因此,福音书的作者可能在圣灵的启发下将耶稣的话翻译成希腊语。不过,马太福音最初是用阿拉姆语写成和传播的,后来才翻译成希腊语。
要了解更多与福音书相关的语言使用,请参阅:“耶稣的犹大的四种语言”。
圣灵启发马太将耶稣的表达翻译为“天国”,而马可和路加则向各自的受众将耶稣的相同表达翻译为“上帝之国”。
由谷歌翻译自动从英语翻译过来。
© 2024 圣经说,保留所有权利。|使用权限-隐私政策
当你阅读不同的福音书时,你可能会注意到耶稣在讲话和教导时使用的一些常用短语。也许最令人难忘的区别是“天国”和“上帝之国”。这些短语非常相似,但并不完全相同。
“天国”和“神国”有什么区别?
它们是同一件事吗?它们是独一无二的吗?这种差异在神学上重要吗?
让我们开始吧。
首先,我们需要知道哪位福音书作者使用了哪个短语。马太福音说的是“天国”,马可福音和路加福音都用的是“上帝之国”。答案在于他们各自的受众背景以及他们写作每本福音书的目的。
马太最常用“天国”这一表达来向他的犹太读者传达信息(马太福音 4:17),而马可和路加则使用“上帝的国度”一词来向希腊和罗马观众传达耶稣的信息(马可福音 1:15;路加福音 4:43)。
因此,这两个术语在功能上是同义词。这两个表达都指先知预言的耶稣的神圣和弥赛亚权威。天国和上帝之国都拥有一个核心承诺,即主将在地球上建立一个物质的政治政府,由他本人和/或他的弥赛亚担任国王。这个王国将在他神圣律法的管理下永远繁荣昌盛。
此外,马太记载的耶稣关于天国的许多教义和寓言,在马可福音和路加福音的叙述中,耶稣也曾谈到上帝的国度。马太福音 4:17 和 马可福音 1:15 就是这种现象的一个例子。马太福音使用“天国”,而马可福音和路加福音使用“上帝的国度”的其他几个例子如下:
但尽管这些经文在功能上描述了相同的预言现实,具有相似的用法,并具有相同的核心含义,“上帝的国度”与“天国”有着不同的文化内涵。这些不同的文化内涵很微妙,但很重要。相应的术语很可能是根据作者的目标受众来选择和实施的。
马太的主要读者是犹太人,他之所以选择“天国”一词,是因为它更符合犹太人的情感。马可,路加(甚至约翰)可能也使用过“上帝之国”一词,因为它更符合外邦人的情感,而外邦人是他们的主要读者。
每个术语通过三种方式传达相同的核心含义,但对每种文化来说都更为有效。
文化差异的第一个原因与犹太人和非犹太人谈论上帝的方式有关。犹太人崇敬上帝的名字,不倾向于直接谈论上帝。“天国”一词不如“上帝之国”直接,因此更符合犹太人的感受。非犹太人则希望直接谈论上帝。
对于马可的罗马读者和路加的希腊读者来说,“上帝之国”可能比“天国”更有吸引力,另一个原因是,在希腊人和罗马人的心目中,“上帝”一词比“天国”更熟悉,更具体。外邦人有许多神。“上帝之国”(单数)这个短语反映了这样一种主张:上帝是唯一的真神,因此高于所有其他神。外邦人听到的“天国”这个短语可能包括居住在希腊罗马万神殿天堂的许多异教神。
此外,在希腊罗马万神殿中,天堂是人类可以进入的。通过使用“上帝之国”一词,向外邦听众传达的信息是,耶稣的使命和救赎从天堂延伸到人间。它超越了犹太民族,延伸到每个人!
“天国”(马太福音)和“上帝之国”(马可福音和路加福音)这两个短语之间的第三个相关文化差异似乎在于人们看待王国统治的视角不同。
“天国”的焦点是上帝对地球的统治。我们从耶稣向天父的祷告中可以感受到这个含义:
“你的王国降临。
你的旨意必成就,
天上如此,地上亦如此。”
(马太福音 6:10)
这句话明确地表明“天上”是神旨意成就的地方。这是祈求神的权威在地上和在天上一样彰显的祷告。
顺便说一下,福音书是用希腊语写成的。耶稣很可能用某种形式的阿拉姆语向他的犹太听众讲话,阿拉姆语是公元一世纪犹太的通用语言。因此,福音书的作者可能在圣灵的启发下将耶稣的话翻译成希腊语。不过,马太福音最初是用阿拉姆语写成和传播的,后来才翻译成希腊语。
要了解更多与福音书相关的语言使用,请参阅:“耶稣的犹大的四种语言”。
圣灵启发马太将耶稣的表达翻译为“天国”,而马可和路加则向各自的受众将耶稣的相同表达翻译为“上帝之国”。
由谷歌翻译自动从英语翻译过来。